Proyectos

TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN DE LITERATURA EXTRANJERA EN LAS REVISTAS LITERARIAS ESPAÑOLAS (1900-1939)

institución que lo financia:
SECRETARÍA GENERAL DE POLÍTICA CIENTÍFICA Y TECNOLÓGICA (MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA)
duración:
2007-2009
asignación presupuestaria:
36.300 €
observaciones:
Dos son los objetivos fundamentales:
1) Contribuir a la recuperación y estudio de traducciones literarias al español dispersas en publicaciones periódicas.
2) Elaborar una base de datos sobre el corpus objeto de estudio, que quedará a disposición —para su consulta— de la comunidad investigadora.

En relación con el primer objetivo, el propósito es el de completar y profundizar en lo ya iniciado en trabajos de conjunto —sobre revistas literarias, aunque no sobre traducción— como los de Juan Manuel Bonet (1997), Mª del Pilar Celma Valero (1991), Leo Anthony Geist (1980), César Antonio Molina (1990), Rafael Osuna (1986, 1993, 1995 y 2006), Manuel Ramos Ortega (2001 y 2006), y Miguel Gallego Roca sobre recepción de poesía traducida (1994 y 1996), así como en los específicos de José María Barrera sobre las revistas Grecia e Isla (1997 y 2005), Francisco Javier Díez de Revenga sobre las revistas murcianas relacionadas con la generación del 27, Víctor García de la Concha sobre Alfar (1971), Julio Neira sobre Litoral (1978).

En relación con el segundo objetivo, la base de datos propiciará el estudio de la recepción de la literatura traducida que permitirá establecer las posibles influencias que ese material hubiera podido tener en el desarrollo de la literatura escrita en lengua española. En tal sentido, consideramos que los límites temporales elegidos para el corpus (1900-1939) pueden arrojar datos de interés sobre la implantación y desarrollo de las vanguardias artísticas en una etapa crucial de modernización de la literatura española del siglo XX.

CATALOGACIÓN Y ESTUDIO DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS EN LAS REVISTAS LITERARIAS ANDALUZAS (1939-1975)

institución que lo financia:
Junta de Andalucía
duración:
2008-2010
asignación presupuestaria:
69.000 euros
observaciones:
El Grupo de Investigación TRADUCCIÓN, LITERATURA Y SOCIEDAD centra su actividad sobre el estudio de la traducción literaria en dos núcleos básicos: 1) la recogida de datos; 2) la descripción y el análisis. Esos núcleos se desarrollan a través de cinco líneas de trabajo:

1. Catalogación de traducciones literarias.
2. Catalogación de estudios sobre traducciones literarias.
3. Descripción de traducciones literarias.
4. Recepción, historia literaria y canon.
5. Relaciones interliterarias. Literatura comparada.

En este marco es en el que se plantea el presente proyecto de investigación sobre catalogación y estudio de la traducción literaria en las revistas literarias andaluzas publicadas entre 1939 y 1975.

El proyecto tiene dos objetivos fundamentales:

1. Contribuir a la recuperación y estudio de patrimonio cultural andaluz.
2. Estudiar las relaciones y influencias entre distintos sistemas literarios.

En relación con el primer objetivo, el propósito es el de completar y profundizar en lo ya iniciado en trabajos de conjunto como los de Fanny Rubio (1976) y Rafael Osuna (1986, 1993, 1995, 1998, 2004), así como en los específicos de Guillermo Carnero sobre Cántico (1976), Juan Manuel Molina Damián sobre Aljaba y Advinge (1991), Manuel Ramos Ortega sobre Platero, Alvaraván y Caracola (2001) Gallego y Roca sobre la recepción de poesía traducida (1994, 1996).

En relación con el segundo, se atenderá al estudio de la recepción de la literatura traducida tratando de establecer las posibles influencias que ese material hubiera podido tener en el desarrollo de la literatura escrita en lengua española. En tal sentido, consideramos que los límites temporales elegidos para el corpus (1939-1975) pueden arrojar datos de interés sobre cuestiones que afectan a la relación entre práctica literaria y situación político-social (posibles condicionamientos sobre lo que se traduce, problemas de censura, alcance de la difusión, etcétera).