David Marín Hernández

David David Marín Hernández cursó estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, donde se doctoró con su tesis sobre las traducciones españolas de Las flores del mal. Miembro del Grupo de Investigación Traducción, Literatura y Sociedad, es especialista en traducción y recepción de literatura francesa. Ha traducido a Madame de Staël, Jules Laforgue, George Sand y Michel Deguy. Como docente, ha impartido clases de traducción en la Universidad de Granada, en la Universidad Pontificia de Chile, en la Universidad de Pau y en el Institut Libre Marie Haps, de Bruselas. En la actualidad, es profesor de Lengua española y Lingüística Aplicada a la Traducción en la Universidad de Málaga.

Publicaciones

Libros

La recepción y traducción de Les Fleurs du mal en España. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, 2007.

Capítulos de libros y artículos en revistas

«Manipulaciones en la traducción de La Guerre de Troie n’aura pas lieu». En: GRUPO TLS (ED.): Ética y política de la traducción literaria. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, 2004, págs. 193-219.
«La construcción del sentido en el proceso de traducción. A. Rimbaud y sus traductores». En: Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios. Málaga: Miguel Gómez Ediciones.
«La temporalidad en las traducciones de Les Liaisons dangeureuses». En: Emilio Ortega Arjonilla (ed.): Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio, 2004, págs. 189-197.
«La traducción de la metaliteratura: la versión francesa de El hombre sentimental, de Javier Marías». En: Nicolás A. Campos Plaza y otros (eds.): El español. Lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. Granada: Atrio, 2005, págs. 287-297.
«La esencialización de la cultura y sus consecuencias en los estudios de traducción». En: Trans, 9, 2005, 73-85.
«La relación ciencia-cultura en los estudios de traducción. Una propuesta didáctica para la traducción científico-técnica». En: María Gracia Torres y Marie-Ange Bugnot (eds.). Traducción y Cultura. El referente cultural en la comunicación especializada. Málaga: Encasa, 2005, págs. 133-163.
«La enseñanza de la civilización en los estudios de traducción: propuesta didáctica desde una perspectiva sociológica». En: Nobel Perdú y otros (eds.). Inmigración, cultura y traducción. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería: 2006.
«Los hermanos Zemganno de Emilia Pardo Bazán: La traducción como manifiesto literario». En: Juan Jesús Zaro Vera (ed.). Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835.1919). Granada: Comares.

Traducciones

George Sand. Diario de una viajera durante la guerra. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2005.
Ismael Kati. Las lamentaciones del viejo Tombo. Servicio de Publicaciones de la Diputación de Málaga, 2006. Finalista del II Premio Andaluz de Traducción.
Madame de Staël. De la influencia de las pasiones en la felicidad de los individuos y las naciones. Reflexiones sobre el suicidio. Córdoba: Berenice, 2007.
Introducción y traducción de dos poemas de Jules Laforgue. En: Robador de Europa, 4, 2006. 43-45. ISSN: 1698-5842.
Introducción y traducción de cinco poemas de Michel Deguy. En: El Maquinista de la Generación, 12, 2006. ISSN: 1577-340x
«Ramón Gómez de la Serna. El torero de la pintura». En: Diario SUR, 19 de abril de 1998, págs. 8-10 del suplemento especial para conmemorar el 25 aniversario de la muerte de Pablo Picasso.