Mª Mercedes Enríquez Aranda

Mª Mercedes María Mercedes Enríquez Aranda cursó sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, donde se doctoró con Premio Extraordinario en 2005 con la tesis La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el siglo XX. Desde 2006 trabaja como docente en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Ha sido profesora del Máster en Traducción Literaria y Humanística de la Universidad de Málaga y actualmente es profesora del Máster Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Es integrante del grupo de investigación “Traducción, Literatura y Sociedad”. Sus principales líneas de investigación son la traducción literaria y la didáctica de la traducción.

Publicaciones

Libros

-2007: Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria, Universidad de Málaga, 182 pp. (Estudios y Ensayos, 106)

Capítulos de libros

-2008: «Ave inmortal, inmortal Keats. Reflexiones en torno a la métrica en las traducciones al español de Ode to a Nightingale», en María LÓPEZ VILLALBA y Ioanna NICOLAIDOU (ed.): Espejos de poesía traducida. Cinco poemas y sus traducciones (en prensa)
-2007: «Apuntes historicistas sobre la traducción literaria en la España actual», en Nobel PERDU HONEYMAN, Francisco GARCÍA MARCOS, Emilio ORTEGA ARJONILLA y M. Ángel GARCÍA PEINADO (eds.): Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares, Terrassa, Editorial Bahá’í, 303-314
-2007: «La creación del canon a través de la retraducción en antologías: imagen romántica en el siglo XX», en Juan Jesús ZARO VERA y Francisco RUIZ NOGUERA (ed.): Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 117-134 (Colección Ítaca)
-2005: «Consideraciones teóricas y prácticas sobre la recepción en la traducción», en Jean PEETERS (ed.): On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, Frankfurt am Main, Peter Lang, 127-137 (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 19)

Artículos y notas

-2008: «La intervención tutorial en la enseñanza de la traducción. Modelo de acción en el Espacio Europeo de Educación Superior», en José María MESA y María Carmen MONREAL (coord.): Actas del Simposio Internacional de RED-U La Acción Tutorial en la Universidad del Siglo XXI (Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 4, 5 y 6 febrero 2008), Sevilla, Universidad Pablo de Olavide y Universidad de Sevilla, 1-8 (CD-ROM)
-2008: «La literatura comparada en proceso de renovación (algunas notas sobre su relación con la recepción del texto literario y la traducción)», Interlingüística (Actas del XX Encuentro Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas, 14, 15 y 16 abril 2005) (Málaga), 16 (en prensa)
-2006: «Keats según el 27: tres poetas, dos poemas y dos traducciones», El Maquinista de la Generación, (Málaga), 11, 166-168
-2006: «La descripción de traducciones: teoría y práctica», en Manuel CASADO VELARDE, Ramón GONZÁLEZ RUIZ y M.ª Victoria ROMERO GUALDA (eds.): Análisis del discurso: lengua, cultura, valores. Actas del I Congreso Internacional (Universidad de Navarra, Pamplona, noviembre de 2002), vol. II, Madrid, Arco/Libros, 1889-1901
-2005: «Traducción y canon literario: una interacción sometida a análisis», en María Luisa ROMANA GARCÍA (coord.): II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión (Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 9, 10 y 11 febrero 2005), Madrid, Universidad Pontificia Comillas, 925-943 (CD-ROM)
-2004: «Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915-2002)», Trans. Revista de traductología (Málaga), 8, 61-74
-2003: «Descripción y naturaleza del prólogo en la traducción literaria: un estudio práctico», Interlingüística (Actas del XVIII Encuentro Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas, 2, 3 y 4 abril 2003) (León), 14, 331-340
-2003: «La traducción en la enseñanza y en el aprendizaje de la lengua inglesa: materiales de estudio», Elia. Estudios de lingüística inglesa aplicada (Sevilla), 4, 117-137
-2002: «El paratexto en la traducción. Un ejemplo en la poesía de John Keats traducida al español», Interlingüística (Actas del XVII Encuentro Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas, 18, 19 y 20 abril 2002) (Alicante), 13:2, 31-40
-2002: «Dos visiones de La Alhambra de Washington Irving», en Sonia BRAVO UTRERA (coord. ed.): Estudios de Filología Moderna y Traducción en los Inicios del Nuevo Milenio (Actas del I Encuentro Internacional de Estudios de Filología Moderna y Traducción, 29, 30 noviembre y 1 diciembre 2001), Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 273-289 (CD-ROM)

Reseñas

-2006: «FAULL, Katherine M. (ed.) (2004): Translation and Culture, Lewisburg, Bucknell University Press», Trans. Revista de traductología (Málaga), 10, 196-198
-2005: «TOURY, Gideon (2004): Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (trad. y ed. Rosa RABADÁN y Raquel MERINO), Madrid, Cátedra», Trans. Revista de traductología (Málaga), 9, 241-242
-2004: «WILLIAMS, Jenny y Andrew CHESTERMAN (2002): The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester, St. Jerome», Sendebar (Granada), 15, 176-179
-2004: «ECO, Umberto (2001): Experiences in Translation (trad. Alastair McEwen), Toronto-Búfalo-Londres, University of Toronto Press», Trans. Revista de traductología (Málaga), 8, 196-197
-2004: «LANDERS, Clifford E. (2001): Literary Translation. A Practical Guide, Clevedon, Multilingual Matters», Trans. Revista de traductología (Málaga), 8, 206-207