Mercedes Enríquez-Aranda
Mercedes Enríquez-Aranda, profesora titular de lengua y cultura inglesas y traducción e interpretación (inglés-español-inglés) en la Universidad de Málaga, es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (Premio Extraordinario) y Doctora por la Universidad de Málaga (Premio Extraordinario).
Fue Becaria de Formación de Personal Docente e Investigador en las Universidades y Centros de Investigación en Andalucía del III Plan Andaluz de Investigación en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga y se especializó para la docencia universitaria cursando el Especialista Universitario en Innovación Docente Universitaria en el Espacio Europeo de Educación Superior (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla).
Ha desempeñado labores docentes a nivel de Licenciatura, Grado, Máster y Doctorado en la Universidad de Málaga, en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, en la Universidad Nacional del Nordeste (Argentina), en la Université d’Orléans (Francia), en Aston University, en Middlesex University y en la University of Roehampton (Reino Unido), así como en la Universidad de Chipre. En la actualidad cuenta con cuatro tramos por méritos docentes y con el certificado de calidad de la actividad docente de la Universidad de Málaga. Ha participado y ha sido investigadora responsable en diversos proyectos y redes de innovación educativa universitaria.
Miembro del grupo de investigación Traducción, Literatura y Sociedad (HUM-623), sus principales líneas de investigación son la recepción en traducción (traducción literaria, traducción audiovisual y accesibilidad a los medios) y la didáctica de la traducción.
Ha realizado estancias de especialización y de formación docente así como estancias de investigación en universidades internacionales (Université Libre de Bruxelles en Bélgica, Universidad Nacional del Nordeste en Argentina, Harvard University en Estados Unidos, Middlesex University, University of Roehampton y University College London, estas tres últimas en Londres, Western Sydney University en Australia, University of California, Berkeley en Estados Unidos y University of Limerick en Irlanda) y ha participado en diversos proyectos y contratos de investigación autonómicos, nacionales y europeos.
Cuenta con publicaciones nacionales e internacionales (autoría y edición de libros y capítulos de libros, artículos de revistas, aportaciones en congresos, prólogos a libros y reseñas). Asimismo, ha difundido su investigación en variadas ponencias y conferencias en foros nacionales e internacionales. Por todo ello, le han sido reconocidos dos sexenios de investigación.
Por su actividad docente, investigadora y de gestión universitaria la Agencia Andaluza del Conocimiento le ha reconocido el máximo de cinco tramos.
Es Traductora-Intérprete Jurada del idioma Inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores Español y sus lenguas de trabajo son el español, el inglés, el francés y el italiano.
Recientemente ha publicado su primer libro de creación literaria, El arcoíris de Luke, y está desarrollando proyectos y actividades de divulgación científica que promuevan una transferencia del conocimiento entre universidad y sociedad generadora de valor social.
Para obtener más información, consúltense las siguientes páginas web:
ORCID (https://orcid.org/0000-0002-1159-5252)
Academia.edu (https://concepta-net.academia.edu/MercedesEnr%C3%ADquezAranda)
ResearchGate (https://www.researchgate.net/profile/Mercedes_Enriquez-Aranda)
Publicaciones
Libros
-2022: Grupo de Investigación “Traducción, Literatura y Sociedad (TLS)” (ed.): La luz de los sueños. Homenaje a Francisco Ruiz Noguera, Gerona, Luces de Gálibo, 227 pp.
-2011: Elisa Calvo Encinas, María Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García, Marián Morón Martín y Nuria Ponce Márquez (eds.): La Traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Granada, Comares, 165 pp.
-2009: Elisa Calvo Encinas, María Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García, Marián Morón Martín y Nuria Ponce Márquez (eds.): Actas del I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación (ICITIR) (Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 26 y 27 noviembre 2009), Sevilla, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, 435 pp.
-2007: Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria, Universidad de Málaga, 182 pp.
-2005: La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el siglo XX, Universidad de Málaga, 580 pp.
-2004: Grupo de Investigación “Traducción, Literatura y Sociedad (TLS)” (ed.): Ética y política de la traducción literaria, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 296 pp.
Capítulos de libros
-2022: “Keats y sus voces en español: polifonía de traductoras”, en Juan Jesús Zaro Vera (ed.): Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América, Berlín, Peter Lang, X-X (DOI 10.3726/b19985).
-2020: “La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social”, en José Jesús Gázquez Linares, María del Mar Molero Jurado, África Martos Martínez, Ana Belén Barragán Martín, María del Mar Simón Márquez, María Sisto, Rosa María del Pino Salvador y Begoña María Tortosa Martínez (comps.): Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades. Avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje, Madrid, Dykinson, 1143-1157.
-2018: “John Keats en español: historia bibliográfica de su recepción en España y en Hispanoamérica”, en Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (eds.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, Granada, Comares, 21-37.
-2018: “La orientación a la práctica profesional de la traducción de textos jurídicos y la traducción jurada: la formación para la profesión”, en María Tanagua Barceló Martínez y Carmen Velasco Rengel (eds.): Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los estudios de traducción e interpretación, Málaga, e.d.a., 77-91.
-2017: Enríquez-Aranda, Mercedes y María-José Varela Salinas: “La Universidad al alcance de todos: contenidos audiovisuales accesibles para la docencia y el autoaprendizaje”, en Anne Bécart, Viviana Merola y Rafael López-Campos Bodineau (eds.): Audiovisual Translation: Current Issues and Challenges, Sevilla, Editorial Bienza, 75-79.
-2017: “Ave inmortal, inmortal Keats. Reflexiones en torno a la métrica en las traducciones españolas e hispanoamericanas de Ode to a Nightingale en el siglo XX”, en Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (eds.): De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, Kassel, Reichenberger, 207-229.
-2016: Enríquez-Aranda, Mercedes e Isabel Jiménez Gutiérrez: “La innovación educativa en la formación del traductor e intérprete: herramientas de investigación social aplicadas a la coordinación docente”, en M. Á. García Peinado, J. M. Oliver Frade y A. Corbacho (eds.): La traducción especializada: vertientes y modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas), Granada, Atrio, 411-424.
-2013: Enríquez-Aranda, Mercedes e Inmaculada Mendoza García: “La documentación en la formación de traductores: exégesis de su tratamiento didáctico y aplicación”, en E. Ortega Arjonilla (dir.): Translating Culture/Traduire la Culture/Traducir la Cultura (vol. 9: eds. I. Delgado Pugés, T. Barceló Martínez y G. Caprara): Sobre didáctica de la L2, de la cultura extranjera y de la traducción, Granada, Comares, 1391-1412.
-2010: “La intraducibilidad como forma de traducción: ¿cómo se enseña a no traducir?”, en R. López-Campos Bodineau, C. Balbuena Torezano y M. Álvarez Jurado (eds.): Traducción y Modernidad: Textos Científico-Técnicos, Jurídico-Socioeconómicos, Audiovisuales y de Interpretación, Universidad de Córdoba, 345-357.
-2007: “Apuntes historicistas sobre la traducción literaria en la España actual”, en Nobel Perdu Honeyman, Francisco García Marcos, Emilio Ortega Arjonilla y M. Ángel García Peinado (eds.): Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares, Terrassa, Editorial Bahá’í, 303-314.
-2007: “La creación del canon a través de la retraducción en antologías: imagen romántica en el siglo XX”, en Juan Jesús Zaro Vera y Francisco Ruiz Noguera (ed.): Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 117-134.
-2005: “Consideraciones teóricas y prácticas sobre la recepción en la traducción”, en Jean Peeters (ed.): On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, Frankfurt am Main, Peter Lang, 127-137.
Artículos
-2023: Enríquez-Aranda, Mercedes e Inmaculada Mendoza García: “Audiovisual Translation: A Reception Study on Bilingual Child Language Brokers’ Linguistic and Cultural Competences”, Porta Linguarum. International Journal of Foreign Language Teaching and Learning, 39 (en prensa).
-2023: “De cómo traducir poesía siguiendo su vuelo: Keats fundido en Miró”, LENGUAMETA: revista de traducción literaria, 1 (en prensa)
-2021: Enríquez-Aranda, Mercedes y María-José Varela Salinas: “Audiovisual accessibility and translation practices in Spanish cinema and theatre: From regulations to screen and stage”, Skase. Journal of Translation and Interpretation, 14:2, 62-80.
-2019: “The Reception of Spain in Australia through Translation: a Linguistic, Cultural and Audiovisual Overview”, Hermeneus. Revista de traducción e interpretación, 21, 165-196 (DOI 10.24197/her.21.2019.165-196).
-2018: Enríquez-Aranda, Mercedes y Francisca García Luque: “The Reception of subtitled films from a sociological perspective: An empirical case study”, Babel. International Journal of Translation, 64:3, 464-489 (DOI 10.1075/babel.00041.enr).
-2016: “La práctica profesional en la formación para la traducción de textos especializados: el caso de la traducción de textos socioeconómicos”, Hikma, 15, 9-40 (DOI 10.21071/hikma.v15i.10506).
-2016: “Translation norms in the light of practical research in literary translation”, Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción, 33, 88-106 (DOI 10.7764/onomazein.33.9).
-2015: “La traducción editorial en España: demandas y competencias profesionales del traductor de libros en los ámbitos filosófico y sociopolítico”, Cadernos de Tradução, 35:1, 100-117 (DOI 10.5007/2175-7968.2015v35n1p100).
-2015: Enríquez-Aranda, Mercedes y Nieves Jiménez Carra: “Training translators through the use of audiovisual ads: didactic exploitation and cultural implications”, Babel. International Journal of Translation, 61:3, 411-432 (DOI 10.1075/babel.61.2.07enr).
-2014: Enríquez-Aranda, Mercedes e Inmaculada Mendoza García: “Los géneros literarios y la traducción. Aproximación a nuevas formas de creación literaria y traducción en tiempos de crisis”, Futhark, 9, 85-120.
-2013: Enríquez-Aranda, Mercedes, Mendoza García, Inmaculada y Nuria Ponce Márquez: “La interpretación simultánea como actividad pluridisciplinar”, Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, 27, 105-120.
-2012: Enríquez-Aranda, Mercedes, Calvo Encinas, Elisa, Jiménez Carra, Nieves, Mendoza García, Inmaculada, Morón Martín, Marián y Nuria Ponce Márquez “El trabajo colaborativo en la clase de traducción: un caso práctico”, UPO Innova (Sevilla), 1, 86-106.
-2010: “La literatura comparada y los estudios sobre la traducción: hacia nuevas vías de investigación”, Tonos Digital. Revista Electrónica de Estudios Filológicos (Murcia), 20, 37-49.
-2010: “La metodología investigadora en traductología. Aplicación didáctica en las enseñanzas de Máster”, Redit (Málaga), 5, 1-18.
-2010: ““La traducción no es un simple cambio de lengua, es un trabajo literario.” Entrevista a Carmen Vilela Gallego”, Cuadernos Andaluces de Traducción Literaria, (Sevilla), 1, 63-64.
-2010: Enríquez-Aranda, Mercedes, Mendoza García, Inmaculada y Nuria Ponce Márquez: “La formación de traductores competentes en lenguas y culturas: un caso práctico”, Sendebar (Granada), 21, 139-163.
-2009: “Emily Dickinson: donde vida y obra confluyen”, El Maquinista de la Generación (Málaga), 17, 179-183.
-2006: “Keats según el 27: tres poetas, dos poemas y dos traducciones”, El Maquinista de la Generación (Málaga), 11, 166-168.
-2004: “Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915-2002)”, Trans. Revista de traductología (Málaga), 8, 61-74 (DOI 10.24310/TRANS.2004.v0i8.2969).
-2003: “La traducción en la enseñanza y en el aprendizaje de la lengua inglesa: materiales de estudio”, Elia. Estudios de lingüística inglesa aplicada (Sevilla), 4, 117-137.
Divulgación científica
-2022: “Las ventajas de aprender idiomas siendo adultos”, The Conversation, 19 de diciembre de 2022 (https://theconversation.com/las-ventajas-de-aprender-idiomas-siendo-adultos-195528).
Creación literaria
-2022: Poema “FRN. Maestro, gracias”, en Grupo de Investigación “Traducción, Literatura y Sociedad (TLS)” (ed.): La luz de los sueños. Homenaje a Francisco Ruiz Noguera, Gerona, Luces de Gálibo, 71.
-2022: Álbum ilustrado El arcoíris de Luke, Sevilla, Babidibú, 40 pp. (Cuentos para alargar-la-vida).