Mª Mercedes Enríquez Aranda

Mª Mercedes María Mercedes Enríquez Aranda, profesora titular de lengua y cultura inglesas y traducción e interpretación (inglés-español-inglés) en la Universidad de Málaga, es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (Premio Extraordinario) y Doctora por la Universidad de Málaga (Premio Extraordinario).
Fue Becaria de Formación de Personal Docente e Investigador en las Universidades y Centros de Investigación en Andalucía del III Plan Andaluz de Investigación en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga y se especializó para la docencia universitaria cursando el Especialista Universitario en Innovación Docente Universitaria en el Espacio Europeo de Educación Superior (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla).
Ha desempeñado labores docentes a nivel de Licenciatura, Grado y Máster en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, en la Universidad Nacional del Nordeste (Argentina), en la Universidad de Orleans (Francia), en la Middlesex University y en la University of Roehampton (ambas en Londres, Reino Unido) así como en la Universidad de Chipre. En la actualidad cuenta con tres tramos por méritos docentes reconocidos así como con el certificado de calidad de la actividad docente de la Universidad de Málaga. Ha participado y ha sido investigadora responsable en diversos proyectos de innovación educativa universitaria.
Miembro del grupo de investigación Traducción, Literatura y Sociedad (HUM-623), sus principales líneas de investigación son la recepción en traducción (traducción literaria y traducción audiovisual), la metodología investigadora en Traductología y la didáctica de la traducción.
Ha realizado estancias de formación y de investigación en universidades internacionales (Université Libre de Bruxelles en Bélgica, Universidad Nacional del Nordeste en Argentina, Universidad de Harvard en Estados Unidos, Middlesex University, University of Roehampton y University College London, estas tres últimas en Londres, y Western Sydney University en Australia) y ha participado en diversos proyectos y contratos de investigación autonómicos, nacionales y europeos.
Cuenta con publicaciones nacionales e internacionales (autoría y edición de libros y capítulos de libros, artículos de revistas, aportaciones en congresos, prólogos a libros y reseñas). Asimismo ha difundido su investigación en variadas ponencias y conferencias en foros nacionales e internacionales. Por todo ello, le ha sido concedido un sexenio de investigación que a día de hoy tiene activo.
Es Traductora-Intérprete Jurada del idioma Inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores Español y sus lenguas de trabajo son el español, el inglés, el francés y el italiano.

Para obtener más información, consúltense las siguientes páginas web:
ORCID
Academia.edu
ResearchGate


Publicaciones

Libros

-2011: Elisa Calvo Encinas, María Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García, Marián Morón Martín y Nuria Ponce Márquez (eds.): La Traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Granada, Comares, 165 pp.
-2009: Elisa Calvo Encinas, María Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García, Marián Morón Martín y Nuria Ponce Márquez (eds.): Actas del I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación (ICITIR) (Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 26 y 27 noviembre 2009), Sevilla, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, 435 pp.
-2007: Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria, Universidad de Málaga, 182 pp.
-2005: La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el siglo XX, Universidad de Málaga, 580 pp.

Capítulos de libros

-2018: “John Keats en español: historia bibliográfica de su recepción en España y en Hispanoamérica”, en Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (eds.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, Granada, Comares, 21-37.
-2018: “La orientación a la práctica profesional de la traducción de textos jurídicos y la traducción jurada: la formación para la profesión”, en María Tanagua Barceló Martínez y Carmen Velasco Rengel (eds.): Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los estudios de traducción e interpretación, Málaga, e.d.a., 77-91.
-2017: Enríquez-Aranda, Mercedes y María-José Varela Salinas: “La Universidad al alcance de todos: contenidos audiovisuales accesibles para la docencia y el autoaprendizaje”, en Anne Bécart, Viviana Merola y Rafael López-Campos Bodineau (eds.): Audiovisual Translation: Current Issues and Challenges, Sevilla, Editorial Bienza, 75-79.
-2017: “Ave inmortal, inmortal Keats. Reflexiones en torno a la métrica en las traducciones españolas e hispanoamericanas de Ode to a Nightingale en el siglo XX”, en Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (eds.): De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, Kassel, Reichenberger, 207-229.
-2016: Enríquez-Aranda, Mercedes e Isabel Jiménez Gutiérrez: “La innovación educativa en la formación del traductor e intérprete: herramientas de investigación social aplicadas a la coordinación docente”, en M. Á. García Peinado, J. M. Oliver Frade y A. Corbacho (eds.): La traducción especializada: vertientes y modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas), Granada, Atrio, 411-424 .
-2013: Enríquez-Aranda, Mercedes e Inmaculada Mendoza García: “La documentación en la formación de traductores: exégesis de su tratamiento didáctico y aplicación”, en E. Ortega Arjonilla (dir.): Translating Culture/Traduire la Culture/Traducir la Cultura (vol. 9: eds. I. Delgado Pugés, T. Barceló Martínez y G. Caprara): Sobre didáctica de la L2, de la cultura extranjera y de la traducción, Granada, Comares, 1391-1412.
-2010: “La intraducibilidad como forma de traducción: ¿cómo se enseña a no traducir?”, en R. López-Campos Bodineau, C. Balbuena Torezano y M. Álvarez Jurado (eds.): Traducción y Modernidad: Textos Científico-Técnicos, Jurídico-Socioeconómicos, Audiovisuales y de Interpretación, Universidad de Córdoba, 345-357.
-2007: “Apuntes historicistas sobre la traducción literaria en la España actual”, en Nobel Perdu Honeyman, Francisco García Marcos, Emilio Ortega Arjonilla y M. Ángel García Peinado (eds.): Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares, Terrassa, Editorial Bahá’í, 303-314.
-2007: “La creación del canon a través de la retraducción en antologías: imagen romántica en el siglo XX”, en Juan Jesús Zaro Vera y Francisco Ruiz Noguera (ed.): Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 117-134.
-2005: “Consideraciones teóricas y prácticas sobre la recepción en la traducción”, en Jean Peeters (ed.): On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, Frankfurt am Main, Peter Lang, 127-137.

Artículos

-2019: “The reception of Spain in Australia through translation: linguistic, cultural and audiovisual overview”, Hermeneus, 21 (en prensa) .
-2018: Enríquez-Aranda, Mercedes y Francisca García Luque: “The Reception of subtitled films from a sociological perspective: An empirical case study”, Babel. International Journal of Translation, 64:3, 464-489 (DOI 10.1075/babel.00041.enr).
-2016: “La práctica profesional en la formación para la traducción de textos especializados: el caso de la traducción de textos socioeconómicos”, Hikma, 15, 9-40.
-2016: “Translation norms in the light of practical research in literary translation”, Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción, 33, 88-106 (DOI 10.7764/onomazein.33.9).
-2015: “La traducción editorial en España: demandas y competencias profesionales del traductor de libros en los ámbitos filosófico y sociopolítico”, Cadernos de Tradução, 35:1, 100-117 (DOI 10.5007/2175-7968.2015v35n1p100).
-2015: Enríquez-Aranda, Mercedes y Nieves Jiménez Carra: “Training translators through the use of audiovisual ads: didactic exploitation and cultural implications”, Babel. International Journal of Translation, 61:3, 411-432 (DOI 10.1075/babel.61.2.07enr).
-2014: Enríquez-Aranda, Mercedes e Inmaculada Mendoza García: “Los géneros literarios y la traducción. Aproximación a nuevas formas de creación literaria y traducción en tiempos de crisis”, Futhark, 9, 85-120.
-2013: Enríquez-Aranda, Mercedes, Mendoza García, Inmaculada y Nuria Ponce Márquez: “La interpretación simultánea como actividad pluridisciplinar”, Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, 27, 105-120.
-2012: Enríquez-Aranda, Mercedes, Calvo Encinas, Elisa, Jiménez Carra, Nieves, Mendoza García, Inmaculada, Morón Martín, Marián y Nuria Ponce Márquez “El trabajo colaborativo en la clase de traducción: un caso práctico”, UPO Innova (Sevilla), 1, 86-106.
-2010: “La literatura comparada y los estudios sobre la traducción: hacia nuevas vías de investigación”, Tonos Digital. Revista Electrónica de Estudios Filológicos (Murcia), 20, 37-49.
-2010: “La metodología investigadora en traductología. Aplicación didáctica en las enseñanzas de Máster”, Redit (Málaga), 5, 1-18.
-2010: ““La traducción no es un simple cambio de lengua, es un trabajo literario.” Entrevista a Carmen Vilela Gallego”, Cuadernos Andaluces de Traducción Literaria, (Sevilla), 1, 63-64.
-2010: Enríquez-Aranda, Mercedes, Mendoza García, Inmaculada y Nuria Ponce Márquez: “La formación de traductores competentes en lenguas y culturas: un caso práctico”, Sendebar (Granada), 21, 139-163.
-2009: “Emily Dickinson: donde vida y obra confluyen”, El Maquinista de la Generación (Málaga), 17, 179-183.
-2006: “Keats según el 27: tres poetas, dos poemas y dos traducciones”, El Maquinista de la Generación (Málaga), 11, 166-168.
-2004: “Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915-2002)”, Trans. Revista de traductología (Málaga), 8, 61-74.
-2003: “La traducción en la enseñanza y en el aprendizaje de la lengua inglesa: materiales de estudio”, Elia. Estudios de lingüística inglesa aplicada (Sevilla), 4, 117-137.