Vicente Fernández González

Vicente Licenciado en Filosofía y Letras por la Universidad Complutense de Madrid y doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Málaga (Premio Extraordinario de Doctorado). Residió en Atenas entre 1981 y 1993. Es profesor titular de Traducción e Interpretación (griego) en la Universidad de Málaga. Miembro de ACE Traductores desde 1990. Miembro correspondiente de la Sociedad de Escritores de Grecia. En 1992 ganó el Premio Nacional de Traducción por su versión castellana de la novela Seis noches en la Acrópolis (Madrid, Mondadori, 1991) de Yorgos Seferis, autor del que también ha publicado Días 1921-1968 (Madrid, Alianza, 1997), una selección de sus páginas de diario. En 1999 coordinó el volumen que la revista Litoral, con el concurso de la UNESCO, dedicó a Constandinos Cavafis. Traductor externo para el Parlamento Europeo (1999-2001). En 2001 publicó en la colección Nueva Roma del CSIC La ciudad de las ideas. Sobre la poesía de C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas. En 2003 gana por segunda vez el Premio Nacional de Traducción, esta vez por Verbos para la rosa. Esbozo de poética (Málaga, Miguel Gómez, 2002) de Zanasis Jatsópulos. En 2008 publica la compilación La traducción de la A a la Z (Córdoba, Berenice). En 2012 gana (junto con Leandro García Ramírez, María López Villalba y Ioanna Nicolaidou) el Premio Nacional de Traducción de Grecia en la modalidad de mejor traducción del griego a una lengua extranjera por la versión castellana de la trilogía novelística de Stratís Tsircas Ciudades a la deriva (Madrid, Cátedra, Letras Universales, 2011). En 2013 coordinó por encargo de Fundación Málaga el volumen Málaga Cavafis Barcelona. En 2021 publica Amorgós y otros poemas, de Nikos Gatsos (Madrid, Cátedra, Letras Universales). Director del Posgrado en Traducción Literaria y Humanística (2005-2008) y coordinador del Máster oficial en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga (2008-2012). Miembro del Grupo de Investigación Traducción, Literatura y Sociedad, ha participado en los proyectos de investigación «Catalogación y estudio de la traducción de textos literarios en las revistas literarias andaluzas» (Proyecto de excelencia, Junta de Andalucía), «Traducción y recepción de literatura extranjera en las revistas literarias españolas» (Proyecto I+D, MEC), «La traducción de clásicos en su marco editorial: una visión transatlántica» (FFI2013-41743-P, convocatoria I+D+I 2013) y «Políticas editoriales en torno al español como lengua de traducción en España y América» (Proyecto de I+D+i, Junta de Andalucía, 2021-2022). Profesor del Máster oficial en Traducción para el Mundo Editorial y del programa de doctorado Lingüística, Literatura y Traducción (línea Traducción, literatura y sociedad). Director (2016-2029) de Trans. Revista de Traductología. Miembro de los consejos de redacción de Erytheia. Revista de Estudios Bizantinos y Neogriegos y El Maquinista de la Generación. Miembro del consejo asesor de Torre dels Vents. Revista digital de cultura neogrega. Director de la colección Biblioteca Contemporánea de UMA Editorial. Miembro de la comisión académica internacional del Archivo Cavafis.

Publicaciones

Libros y ediciones


Nikos Gatsos, Amorgos y otros poemas, Madrid, Cátedra, 2021.
Costas Mavrudís, Cuatro estaciones (edición bilingüe), Valencia, Pre-textos, 2014.
Ersi Sotiropulu, Fuga (1974-2011) [edición bilingüe], Luces de Gálibo, Girona / Málaga, 2014.
Málaga Cavafis Barcelona. Antologia de les primeres traduccions catalanes i castellanes de la poesia de C. P. Cavafis i selecció de versions posteriors / Antología de las primeras traducciones catalanas y castellanas de la poesía de C. P. Cavafis y selección de versiones posteriores, Málaga, Fundación Málaga, 2013.
En las horas oscuras. Homenaje a Cavafis en el 75º aniversario de su muerte, Málaga, Antigua Imprenta Sur, 2008.
La traducción de la A a la Z, Córdoba, Berenice, 2008.
La ciudad de las ideas. Sobre la poesía de C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas, Madrid, CSIC (Colección Nueva Roma), 2001.
Constandinos Cavafis, Málaga, Litoral & Publicaciones UNESCO, 1999.
Yorgos Seferis, Días 1925-1968, Madrid, Alianza, 1997.


Capítulos de libros

«Pedro Bádenas de la Peña, traductor de Cavafis», en Juan Jesús Zaro (ed.): Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berlin: Peter Lang, 2022, 27-43.
«Στο σώμα της λέξης πέφτουν χιόνια. Σημειώσεις περί του μεταφράζειν και του μη μεταφράσιμου (En el cuerpo de la palabra a veces nieva. Apuntes sobre el traducir y lo intraducible)», en María Papadima (ed.), Πολίτες της Βαβυλωνίας. Οι μεταφραστές και ο λόγος τους (Ciudadanos de Babel. Los traductores y su discurso), Atenas: Nisos, 2021, 51-66.
«Entre Mito y el nadaísmo. La deslumbrante jornada colombiana de Cavafis», en Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (eds.), De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, Kassel (Alemania): Edition Reichenberger (Colección Problemata literaria), 2017, 396-421.
«Desde el presente» [epílogo], en C. P. Cavafis, Poesía completa, traducción, prólogo y notas de Juan Manuel Macías, Valencia: Pre-textos, 2015, 393-396.
«Nuestro Cavafis» / «El nostre Kavafis» (en colaboración con Joaquín Gestí),en: Vicente Fernández González (ed.), Málaga Cavafis Barcelona. Antologia de les primeres traduccions catalanes i castellanes de la poesia de C. P. Cavafis i selecció de versions posteriors / Antología de las primeras traducciones catalanas y castellanas de la poesía de C. P. Cavafis y selección de versiones posteriores, Málaga, Fundación Málaga, 2013.
«Οι γλώσσες της Ισπανίας», en Vasilis Vasiliadis (ed.), «...γνώριμος και ξένος...» Η νεοελληνική λογοτεχνία σε άλλες γλώσσες, Salónica, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 2012, 145-168.
«Οι μεταφράσεις έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στις γλώσσες της Ισπανίας», en Takis Cayalís y Vasilis Vasiliadis (coords.), Η νεοελληνική λογοτεχνία σε άλλες γλώσσες [en línea] [Salónica, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας], 29-VI-2007.
«Σχετικά με τη μετάφραση της νεώτερης ελληνικής ποίησης στην Ισπανία: στοιχεία, παρατηρήσεις, προβληματισμοί», en VV. AA., Η σύγχρονη ελληνική ποίηση στις χώρες της Ευρώπης, Patras, Πολύεδρο, 2006, 23-28.
«Ισπανία» (en colaboración con L. De Cañigral Cortés y Victor Ivanovici), en Nasos Vayenás (ed.), Συνομιλώντας με τον Καβάφη. Ανθολογία ξένων καβαφογενών ποιημάτων, Salónica, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 2000, 169-191.
«Helenismo(s), filhelenismo(s) y traducción», en Ioanna Nikolaidou (ed.), traducir al otro / traducir a Grecia, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 2000, 153-158.
«Ο Φερνάζης και η μετάφραση της ειρωνίας», en Mijalis Pierís (ed.), Η ποίηση του κράματος. Μοντερνισμός και διαπολιτισμικότητα στο έργο του Καβάφη, Iraclio (Creta), Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, 2000, 245-258.
«Glosa, glosa miktí», en Caterina Costíu (ed.), Cavafis. Imeroloyio 2001, Calcis (Eubea), Diámetros, 2000, 255-257.
«Αλεξανδρινός ποιητής εν Ιβηρία 2000 μ.Χ.», en VV. AA., Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης, Salónica, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1998, 125-132.
«El dilema de Fernaces y la traducción de la ironía», en Esther Morillas y Juan Pablo Arias (eds.), El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997, 245-266.
«Consideraciones sobre la traductología griega» (en colaboración con I. Nicolaidou y M. T. López Villalba), en Actas del I Congreso de Neohelenistas de Iberoamérica, Granada, Athos-Pérgamos, 1997, 283-288.
«Los estudios neogriegos y la universidad española en la pespectiva de la construcción europea» (en colaboración con I. Nicolaidou y M. T. López Villalba), en Actas del I Congreso de Neohelenistas de Iberoamérica, Granada, Athos-Pérgamos, 1997, 81-84.
«Texto original/texto traducido en la obra traductológica de Vanguelis Bitsoris» (en colaboración con I. Nicolaidou y M. T. López Villalba), en Actas del I Congreso de Neohelenistas de Iberoamérica, Granada, Athos-Pérgamos, 1997, 307-312.


Artículos, notas y reseñas

«Las traducciones durmientes de la poesía de Cavafis. La última vida de Gustavo Durán», Quaderns. Revista de Traducció 28 (2021), 61-71.
«De impermeables, cascadas y ediciones bilingües de poesía», Vasos comunicantes 48-49 (2018), 73-79.
«Once, in the Streets of a Spanish Town: On Rogelio López Cuenca and his Calle Cavafis» (en colaboración con Ioanna Nicolaidou), Journal of Greek Media and Culture 1.2 (2015), 207-226.
«Las mil maneras de traducir poesía», Vasos comunicantes 46 (2015), 39-53.
«Las aporías de Yorgos Seferis y el silencio de Andreas Calvos», Cuaderno Ático 5 (2014), 33-40.
«Atlantic City?», Το Δέντρο 193-194 (2013), 41-45.
«El poeta que no quiso publicar en Londres», La Jornada Semanal 973 (2013), 6-7.
«Nicos Casandsakis, El capitán Mijalis. Libertad o muerte, ed. y trad. de Carmen Vilela Gallego, pról. de Pátroclos Stavru, epíl. de Pedro Bádenas de la Peña, Madrid: Cátedra (Letras Universalis), 2012, 764 pp.», Erytheia 34 (2013), 401-405.
«Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies 9 (2010): Translating Irony Katrien Lievois & Pierre Schoentjes (eds.)», Trans 16 (2012), 145-147.
«The Forster-Cavafy Letters. Friends at a Slight Angle, edited and annotated by Peter Jeffreys», Erytheia 32 (2011), 505-508.
«Ρευστή και αμφίβολη πληρότητα. Σημειώσεις για την ισπανική μετάφραση της ποίησης του Κώστα Μόντη», Ύλαντρον 8-9 (2007), 36-44.
«Sobre la traducción y edición de literatura griega moderna y contemporánea en España (1993-2005)» (en colaboración con L. García Ramírez), Trans 11 (2007), 179-196.
«El Egeo, Picasso, la poesía. A los diez años de la muerte de Odiseas Elitis», Sur, 21-IV-2006.
«Coste adicional», El Trujamán [en línea] [Centro virtual Cervantes], 5-XII-2005.
«Dudo errante», El Trujamán [en línea] [Centro virtual Cervantes], 29-XI-2005.
«Ocho apuntes sobre el traducir y un esbozo prestado de poética», Vasos comunicantes 30 (2005), 79-84.
«Muchas grecias», ABCD las Artes y las Letras 715 (2005), 12-13.
«Lost in Transcription», El Trujamán [en línea] [Centro virtual Cervantes], 15-VII-2005.
«Paul Ricœur», El Trujamán [en línea] [Centro virtual Cervantes], 5-VI-2005.
«Sobre la enseñanza universitaria de la traducción», El Trujamán [en línea] [Centro virtual Cervantes], 20-V-2005.
«Desorientación», El Trujamán [en línea] [Centro virtual Cervantes], 22-IV-2005.
«Una literatura vigorosa», Ithaca núm. especial (2003), 10-11.
«Ελληνισμός/οί, φιλελληνισμός/οί και μετάφραση», Μετάφραση 8 (2002), 140-145.
«Representación de La ciudad, de Lula Anagnostaki», Erytheia 21 (2000) 376-377.
«Constandinos Cavafis alejandrino, 1863-1933 d. C.», Litoral 221-22 (1999), 7-19.
«Οdiseas Εlitis: Orientaciones (traducción de Ramón Irigoyen), Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 1996», El laberinto de zinc 3 (1997), 40-41.
«Traducir a Cavafis: sobre el concepto de equivalencia en la traducción literaria», Erytheia 17 (1996) 287-311.
«Ο ρόλος των νεοελληνικών σπουδών στις σχέσεις Ελλάδας και Ευρώπης» (en colaboración con I. Nicolaidou), Ο Πολίτης 7 (1995), 46-47.
«Η μετάφραση ως ανάγνωση και γραφή», Η Αυγή της Κυριακής, 20-IX-1992.
«El creador Jronis Bótsoglu», Elgacena (1989), 30-31.


Traducciones

Ersi Sotiropoulos: Qué queda de la noche, traducción (en colaboración con Antonio Vallejo Andújar), Madrid, Sexto Piso, 2018.
Zanasis Jatsópulos, Lugar de un día, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, Colección Capitel, 2016. C. P. Cavafis, Ítaca (edición bilingüe), Madrid, Nórdica, 2016.
Costas Mavrudís, Cuatro estaciones (edición bilingüe), Valencia, Pre-textos, 2014.
Ersi Sotiropulu, Fuga (1974-2011) [edición bilingüe], Luces de Gálibo, Girona / Málaga, 2014.
Nasos Vayenás, Odas bárbaras, Málaga, Miguel Gómez Ediciones (Colección Capitel), 2014.
Ersi Sotiropulu, «Atardecer en Patras, ETC El Toro Celeste 10 (2014), 89-90.
Zanasis Jatsópulos, «Con el quebrado hálito del tiempo» ETC El Toro Celeste 6 (2013), 67-69.
Nikos Dimou, La desgracia de ser griego, Barcelona, Anagrama, 2012.
Stratís Tsircas, Ciudades a la deriva (en colaboración con L. García Ramírez, M. López Villalba y I. Nicolaidou), Madrid, Cátedra (Letras Universales), 2011.
Ersi Sotiropulu, «Lo que me dijo T. S. Eliot», Catálogos de Valverde 32, n.º 2 (Hipotecas familiares) (2008), 78-83.
Dimitris Calokiris, El museo de los números (en colaboración con I. Nicolaidou), Córdoba, Berenice, 2007.
Dimitris Nolas, «Pasión de escritor» (en colaboración con I. Nicolaidou), en M. López Villalba & L. García Ramírez (eds.), Adicción a la nicotina y otras obsesiones. 18 relatos griegos, Madrid, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005, 137-144.
Ersi Sotiropulu, «Noches blancas en el Vaticano» (en colaboración con I. Nicolaidou), en M. López Villalba & L. García Ramírez (eds.), Adicción a la nicotina y otras obsesiones. 18 relatos griegos, Madrid, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005, 192-194.
Vanguelis Jatsivasilíu: «Nuevos caminos de la narrativa griega», Ithaca núm. especial (2003), 4-9.
Zanasis Jatsópulos, Verbos para la rosa. Esbozo de poética, Málaga, Miguel Gómez Ediciones (Cuadernos de Trinacria), 2002.
Costas Mavrudís: El préstamo del tiempo, Málaga, Miguel Gómez Ediciones (Colección Capitel), 2001.
C. P. Cavafis: «[Ars Poetica]», Litoral 221-222 (1999), 47-53.
Yorgos Seferis: Días 1925-1968 (selección, traducción, prólogo y notas), Madrid, Alianza, 1997.
Costas Mavrudís: «A propósito del padre», El Laberinto de Zinc 1 (1996), 31-34.
Yorgos Seferis: Seis noches en la Acrópolis (prólogo, traducción y notas), Madrid, Mondadori, 1991.
Jristos Valavanidis, «Diez instrumentos», Elgacena 12 (1990), 16-20
Zanasis Nacas: «Traducción y griego moderno», Θερβάντες-Cervantes II-III (Atenas 1989), 66-78.
Costas Tsirópulos: El signo de puntuación, Barcelona, Ediciones Kyklades, 1987.


Colaboración en antologías de poesía griega

Ποιητές της Πάτρας στις γλώσσες της Ευρώπης, Patras, Πολύεδρο, 2006.
Nueve maneras de mirar el cielo, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 1996
Once poetas griegos, México D. F., Ediciones el Tucán de Virginia, 1994