Inma Mendoza García

Inma Inma Mendoza García, profesora contratada doctora en el Departamento de Filología y Traducción de la Facultad de Humanidades de Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y es doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla.
Anteriormente, trabajó también durante cinco años como docente y como Coordinadora Adjunta del Departamento de Lingüística Aplicada: Traducción e Interpretación del centro universitario adscrito a la Universidad de Gales (Reino Unido) CEADE.
Antes de dedicarse a la labor docente e investigadora, trabajó como traductora autónoma y fue copropietaria de la agencia de traducción e interpretación Poliglot (Málaga) y propietaria de la escuela de idiomas y servicios de traducción e interpretación Lingualand (Dos Hermanas, Sevilla).
Desde que en septiembre de 2005 entrara a formar parte del Departamento de Filología y Traducción de la Facultad de Humanidades de la UPO, ha realizado las siguientes actividades:

- Ha impartido docencia en el Grado en Traducción e Interpretación, el Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación, y en el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación.
- Ha realizado estancias de formación en el marco del programa de movilidad Erasmus+ en varias instituciones universitarias europeas, a saber: University College London, Heriot-Watt University y Università degli studi Internazionali di Roma.
- Ha sido Responsable del Área de Traducción e Interpretación del Departamento de Filología y Traducción, Coordinadora del tercer curso del Grado en Traducción e Interpretación (Inglés), Coordinadora Académica de Movilidad Internacional y Tutora Docente de Movilidad de Estudiantes en el marco del Programa Erasmus para la Universidad de Middlesex, y Coordinadora Académica y Responsable de Calidad del Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación.
- Investigadora colaboradora en el proyecto CLOSER-INT (Coupling Language Services for Internationalization) (FEDER UPO-1265425). Web del proyecto: https://www.upo.es/investiga/closerint/
- Ha participado y ha sido investigadora responsable en varios proyectos de investigación docente de la UPO y ha participado en el Proyecto europeo Erasmus+ OTCT “Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation” (financiado por la Comisión Europea y desarrollado por siete universidades europeas: Rennes 2 University, Francia; HE Vinci, Bruselas, Bélgica; Swansea University, Reino Unido; Univerzita Karlova V Praze, Praga, República Checa; Universitatea Babes-Bolyai, Cluj-Napoca, Rumanía; Universita ta Malta, Malta; Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, España).
- Ha sido madrina de cinco promociones del Grado en Traducción e Interpretación (Inglés) y cuenta con la Mención de Excelencia Docente de la UPO.

Antes de entrar a formar parte del grupo de investigación TLS, Traducción, Literatura y Sociedad, fue durante cuatro años miembro del grupo de investigación Interglosia, Procesos de Comunicación Intercultural (HUM-996) y durante diez años miembro del grupo de investigación Teoría, Práctica y Didáctica de la Traducción en Filología (HUM-631).
Ha realizado cuatro estancias de investigación en cuatro instituciones universitarias estadounidenses (New York University, Stanford University, Harvard University y University of California, Berkley), ha publicado, editado o traducido libros, capítulos del libro, artículos de revista, reseñas y entrevistas, y ha difundido su investigación en congresos, jornadas y ciclos de conferencias tanto nacionales como internacionales. En la actualidad cuenta con un sexenio de investigación.
Sus principales líneas investigadoras son la teoría de la traducción, la traducción de la denominada literatura infantil y juvenil y la formación de traductores.
Para obtener más información, consúltense los siguientes sitios web:
ORCID (https://orcid.org/signin)
ResearchGate (https://www.researchgate.net/profile/Inma-Garcia-3)

Publicaciones

Libros y ediciones


2019: Mendoza García, Inma: Teoría de la traducción: el pilar de la práctica traductora. Colección: Interlingua 233. Comares, Granada, 2019, 122 pp. ISBN: 978-84-9045-816-7

2011: Calvo Encinas, Elisa, María Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inma Mendoza García, Marián Morón Martín y Nuria Ponce Márquez (eds.): La Traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Granada, Comares, 165 pp.

2009: Calvo Encinas, Elisa, María Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inma Mendoza García, Marián Morón Martín y Nuria Ponce Márquez (eds.): Actas del I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación (ICITIR) (Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 26 y 27 noviembre 2009), Sevilla, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, 435 pp.


Capítulos de libro

2017: Morón, Marián, Inma Mendoza, Elisa Calvo, Elena de la Cova y Gustavo Filsinger: “Problemas. Soluciones. Buenas Prácticas”, en Kelly Allagre y Katell Hernández (dirs.): Handbook for the organisation of intensive translation sessions, Rennes Cedex, Iniversité Rennes 2, 39-41.

2013: Enríquez-Aranda, Mercedes e Inma Mendoza García: “La documentación en la formación de traductores: exégesis de su tratamiento didáctico y aplicación”, en E. Ortega Arjonilla (dir.): Translating Culture/Traduire la Culture/Traducir la Cultura (vol. 9: eds. I. Delgado Pugés, T. Barceló Martínez y G. Caprara): Sobre didáctica de la L2, de la cultura extranjera y de la traducción, Granada, Comares, 1391-1412.
2010: Mendoza García, Inma y Nuria Ponce Márquez: “¿A qué somos fieles los traductores? Algunas reflexiones teóricas sobre la dicotomía traducción extranjerizante vs. domesticante”, en E. Calvo et al. (eds.): ICITIR, I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación, Sevilla, Universidad Pablo de Olavide, 95-115.

2009: Mendoza García, Inma: “Análisis de búsqueda de equivalencia del término arquitectónico pier extraído de la novela The Pillars of the Earth y propuesta de ficha terminológica,” en Grupo de Investigación "Teoría, Práctica y Didáctica de la Traducción" (eds.): Trasvase cultural, literario y lingüístico. Aportaciones sobre la traducción, vol. 1, Sevilla, Bienza.

2004: Mendoza García, Inma, Verónica Pacheco Costa y Aníbal Salazar, A.E. Housman en España: un poeta desconocido. Taller de traducción: propuestas para To an Athlete Dying Young. A Shropshire Lad. 1896, en V. Pacheco (ed.): Acerca de la Traducción y la Interpretación, Ceade, Sevilla, 7-32.


Artículos

2023: Mendoza García, Inma: "Calidad y productividad en la 'fase humana' de la autorrevisión de traducciones: A caballo entre el contexto académico y el contexto profesional", Cadernos de Tradução, 43, 1-40.

2022: Mendoza García, Inma y Filsinger Senftleben, Gustavo: "La retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia como medio de incentivación de la competencia creativa: un estudio de caso", MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 14, 352-385. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.12

2021: Mendoza García, Inma: “¿La extranjerización invade el sistema de traducción o la domesticación invade el texto origen? Nueva aproximación al debate y su aplicación en el ámbito de la literatura para la infancia y la adolescencia”, Tonos Digital – Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 40, 1-32.

2020: Mendoza García, Inma y Nuria Ponce Márquez: “Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos”, Hikma, 19(2), 135-161.

2020: Ponce Márquez, Nuria e Inma Mendoza García: “The ICRETRA stimulus: Incentivizing CREative competence in the context of TRAnslator training by translating humor”, Sendebar, 31, 179-208.

2018: Mendoza García, Inma: “Unidades de traducción culturalmente marcadas: propuesta de clasificación dinámica con fines traductológicos”, Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 58, 193-213.

2018: Mendoza García, Inma: “El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción”, Hermeneus, 20, 361-401.

2015: Mendoza García, Inma: “La aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia: una propuesta conceptual y metodológica”, Tonos Digital – Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 29, 1-25.

2014: Enríquez-Aranda, Mercedes e Inma Mendoza García: “Los géneros literarios y la traducción. Aproximación a nuevas formas de creación literaria y traducción en tiempos de crisis”, Futhark, 9, 85-120.

2013: Enríquez-Aranda, Mercedes, Inma Mendoza García y Nuria Ponce Márquez: “La interpretación simultánea como actividad pluridisciplinar”, Tradução e Comunicação –Revista Brasileira de Tradutores, 27, 105-120.

2012: Enríquez-Aranda, Mercedes, Elisa Calvo Encinas, Nieves Jiménez, Inma Mendoza García, Marián Morón Martín y Nuria Ponce Márquez: “El trabajo colaborativo en la clase de traducción: un caso práctico”, UPO Innova (Sevilla), 1, 86-106.

2010: Enríquez-Aranda, Mercedes, Inma Mendoza García y Nuria Ponce Márquez: “La formación de traductores competentes en lenguas y culturas: un caso práctico”, Sendebar, 21, 139-163.

2009: Mendoza García, Inma y Nuria Ponce Márquez: “Proposal for the Analysis of the Source Text in the Comprehension Phase of the Translation Process: Contextualization, and Analysis of Extra-linguistic and Intra-linguistic Aspects”, Redit – Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 2, 128-150.

2009: Mendoza García, Inma y Nuria Ponce Márquez: “La traducción del humor: ¿extranjerizante o domesticante?”, Estudios Filológicos Alemanes, 20, 145-156.

2009: Ponce Márquez, Nuria e Inma Mendoza García: “Metodología didáctica aplicable a la primera fase del proceso traductológico para estudiantes de primer curso de Traducción e Interpretación”. INterlingüística 18, 882-995.

Reseñas

2018: Mendoza García, Inma: “El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción”, Hermeneus, 20, 361-401

2010: Elisa Calvo Encinas, Mercedes Enríquez-Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inma Mendoza García, Marián Morón Martín y Nuria Ponce Márquez (coautoría por orden alfabético), “ICITIR: First International Conference on Innovative Translation and Interpreting Research” (Review), EST Newsletter (European Society for Translation Studies), 36, 9-10.

2010: Elisa Calvo Encinas, Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inma Mendoza García, Marián Morón Martín y Nuria Ponce Márquez (coautoría por orden alfabético): “First International Conference on Innovative Translation and Interpreting Research (ICITIR)” (Review), IATIS Bulletin (Internacional Association for Translation and Intercultural Studies), 15, 5.

Entrevistas

2018: Mendoza García, Inma: “Entrevista con Ana Isabel Lobo Graña. El impacto de la intervención editorial en la traducción de la literatura para la infancia”, Cadernos de Tradução, 38(2), 414-439.


Traducciones de artículos científicos

2015: Rodríguez Puertas, Inmaculada: “Comparative statics effects independent of the utility function. When do we act the same way under risk?”, European Journal of Operational Research, 247(2), 610-617. Traducción español/inglés de Inma Mendoza García.

2009: Santalla, Alfredo, José Naranjo y Nicolás Terrado: “Muscle Efficiency Improves over
Time in World-Class Cyclists”, Medicine & Science in Sport and Exercise, 41(5), 1096-1101. Traducción español/inglés de Inma Mendoza García.