Patricia Álvarez Sánchez

Patricia Patricia Álvarez Sánchez es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Oviedo y estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Humboldt en Berlín. Cursó el Máster en Género en la Universidad de Cádiz, donde también realizó su tesis doctoral titulada La ideología del lenguaje: mecanismos de resistencia lingüística en la obra literaria de J.M. Coetzee. Ha realizado estancias de investigación y formación en la Universidad del Cabo Occidental en Sudáfrica, en la Universidad de Londres, en la Universidad de Cambridge y en la Waldorf Hochschule en Stuttgart, Alemania. Sus principales líneas de investigación son los aspectos ideológicos del lenguaje, el género y la recepción de la literatura a través de sus traducciones. Sus lenguas de trabajo son el alemán, el español y el inglés.
Patricia ha sido profesora en varias universidades y centros de educación reglada. Actualmente es docente en el Grado de Traducción e Interpretación y en el Máster de Traducción Editorial de la Universidad de Málaga.

Publicaciones

Capítulos de libros

-«El relativismo lingüístico y sus implicaciones para la traducción», en Aurelio Pérez Jiménez (ed.). Patrimonio Filológico. Contribuciones y Nuevas Perspectivas, Berna, Peter Lang, 2021, 143-160.
-«Coetzee en español y Siete cuentos morales», en Pilar Guerrero Medina et al. (eds.), Advances in English and American Studies: current developments, future trends, Córdoba, UCO Press, 2020, 13-22.
-«Breve introducción al ejercicio de subtitulación en la inmersión lingüística (AICLE)», en Barbara Heinsch et al. (eds), Investigación en multilingüismo. Innovación y nuevos retos, Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad of Oviedo, 2019, 37-50.
-«Del dicho al hecho: introducción al subtitulado con la herramienta didáctica ClipFlair», en Rosa Romojaro (ed.), Las humanidades en el mundo digital. El mundo digital en las humanidades, Valencia, Tirant lo blanc, 2019, 221-230.
-«Accomplishments and Inaccuracies in J.M. Coetzee’s In the Heart of the Country’s Translation into Spanish», en Emilio Ortega Arjonilla (ed.), De literatura, escritores y su recepción literaria a través de la traducción, 5, Granada, Comares, 2018, 535-551 .
-«Una propuesta ecofeminista: The God of Small Things de Arundhati Roy», en Emilio Ortega Arjonilla (coord.), El paisaje. Percepciones interdisciplinares desde las humanidades, Granada, Comares, 2018, 43-52.
-«La naturaleza como espacio hostil en la obra de J.M. Coetzee», en Ana Abril Hernández y Laura de la Parra Fernández (eds.), Representaciones del espacio hostil en la literatura y las artes, Santiago de Compostela, Andavira, 2017, 45-54.
-«J.M. Coetzee’s In the Heart of the Country: Is Magda a New Don Quixote?», en Alberto Lázaro Lafuente y María Dolores Porto Requejo (eds.), English and American Studies in Spain: New Developments and Trends. Universi of Alcalá, 2015, 60-68.
-«Can we Find Kafka’s Seed in Coetzee’s Life & Times of Michael K?» Building Interdisciplinary Knowledge: Approaches to English and American Studies in Spain, Oviedo, KRK, 2014, 39-46.

Artículos en revistas y reseñas

-«Mujeres, cuerpos y lenguajes en The Handmaid’s Tale de Margaret Atwood: novela y novela gráfica». Ámbitos. Revista de estudios de ciencias sociales y humanidades, 2021, 44.
-La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación de África Vidal, Sendebar, 31, 2020, 587-589.
-«The Limits of Reason in J.M. Coetzee's The Schooldays of Jesus», Miscelánea. A Journal of English and American Studies, 60, 2019, 107-126.
-Women through Anti-Proverbs de Anna T. Litovkina. 35, Asparkía, 2019, 201-205.
-Non-Professional Subtitling by Orrego-Carmona and Lee, en Roberto A. Valdeón (ed.), Language Translation and the Empires (Special Issue), Target. International Journal of Translation Studies, 2019, 294-298.
-Traducción y Accesibilidad Audiovisual de Noa Talaván et al., TRANS. Revista de traductología, 23, 2019, 349-351.
-«Dile que le he escrito un blues»: Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura iberoamericana de África Vidal, Ámbitos. Revista de estudios de ciencias sociales y humanidades, 42, 2019, 87-88.
-«J.M. Coetzee’s In the Heart of the Country: Magda’s Search for a New Language», Verbeia: Journal of English and Spanish Studies, 3, 2018, 51-69.
-«Coetzee's Universe in Black and White», NEXUS, 2, 2018, 90-95.
-«An Interview with Hermann Wittenberg», NEXUS, 2, 2018, 96-100.
-«Una imagen vale más que mil palabras: La subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas», Redit. Revista electrónica de dicáctica de la traducción y la interpretación, 11, 2017, 16-32.
-«Vidas precarias, la política del desplazamiento: The Magdalene Sisters y Rabbit Proof Fence», Dossiers Feministes, Narrativas en clave de género, 20, 2015, 197-209.