Belén Cruz Durán

Belén Belén Cruz Durán es Licenciada en Traducción e Interpretación por la
Universidad Pablo de Olavide (Sevilla) y Doctora por la Universidad de
Málaga. En la actualidad, desarrolla su labor docente como profesora del
Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Málaga. Se ha
especializado en el aprendizaje y adquisición de segundas lenguas
realizando el Máster en Profesorado de Enseñanza de Idiomas, concedido
por la Universidad Pablo de Olavide, y numerosos cursos de formación
impartidos por instituciones como Trinity College London, el Instituto
Cervantes, la Universidad de Sevilla, la Universidad Pablo de Olavide y
el ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos), entre otros. Ha
desempeñado labores docentes a nivel de grado y máster en la Universidad
de Málaga, en la UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia),
en la University of Roehampton (Londres, Reino Unido) y en la New Mexico
State University (Nuevo México, Estados Unidos), además de participar en
proyectos de e-learning y enseñanza de idiomas en diferentes empresas y
centros formativos, como Formación Digital o The British School (ambos
en Sevilla). Aparte de su especialización y formación como docente, se
especializó en Traducción Audiovisual y Accesibilidad cursando el Máster
Europeo en Traducción Audiovisual, concedido por la Universidad Autónoma
de Barcelona y la Universidad de Parma, y trabajó durante varios años
como traductora e intérprete para empresas internacionales como
Mundovisión-Red Bee Media y The Global Media Desk.
Miembro del grupo de investigación Traducción, Literatura y Sociedad
(HUM-623), sus principales líneas de investigación son la traducción
audiovisual, la traducción de canciones y la didáctica de lenguas
extranjeras (inglés y español).
Ha realizado varias estancias de formación e investigación en
universidades y centros de formación internacionales en países como
Estados Unidos (New Mexico State University, en Nuevo México) y Reino
Unido (University of Roehampton, en Londres). Cuenta con publicaciones
nacionales e internacionales (capítulos de libros, artículos de
revistas, aportaciones en congresos, etc.) y ha difundido su
investigación en diferentes conferencias y ponencias en foros nacionales
e internacionales.
Puede obtener más información consultado las siguientes webs:
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7828-1100
Academia.edu: https://concepta-net.academia.edu/BelenCruzDuran
ResearchGate: https://concepta-net.academia.edu/BelenCruzDuran

Publicaciones

Capítulos de libros

“Análisis del doblaje al castellano de las canciones de Glee (Fox, 2009): implicaciones y conclusiones en traducción musical”. Publicación en la monografía “Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad”. Editorial Tirant lo Blanch. ISBN (papel): 9788418329470/ ISBN (ebook): 9788418329487. https://editorial.tirant.com/es/libro/tendencias-actuales-en-traduccion-especializada-traduccion-audiovisual-y-accesibilidad-tanagua-barcelo-martinez-9788418329470?busqueda=traducci%F3n& . Febrero 2021.

“La importancia de la primera clase en el aula de inglés: los retos de la nueva normalidad universitaria”. Publicación en la monografía “Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades. Avanzando en el proceso de aprendizaje”. Editorial Dykinson. Diciembre 2020. ISBN: 978-84-1377-217-2. (Formato digital)

“¿Una cadena de eslabones invisibles? Tratamiento del texto en pantalla en el doblaje de la edición del DVD de la serie Glee” (FOX, 2009). Publicación en la monografía "Audiovisual Translation: Current Issues and Challenges". ISBN: 978–84–946096–6–4. Diciembre de 2017. (Formato digital)

Artículos

“Love Actually: Estudio de la traducción del doblaje y el subtitulado al castellano de los aspectos culturales”. Publicación en el número 4 de la "Revista Linguae ", revista de la Sociedad de Lenguas Modernas (SELM). Diciembre de 2017. ISSN: 2386–8414. (Formato digital) https://es.calameo.com/read/0044043778bae39c48703.

Reseñas

Desblache, Lucile (2019). "Music and Translation: new mediations in the digital age". Londres: Palgrave Macmillan. ISBN: 978– 1– 137– 54964– 8, 407 páginas. Publicación en el Volumen 18 de la revista especializada en traducción "Linguistica Antverpiensia. New Series–Themes in Translation Studies" (pp. 290-292). Diciembre de 2019. ISSN: 2295-5739. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/20. (Formato digital)

Actas

“El cine juvenil en España: tendencias y hábitos de consumo”, Congreso Internacional Nodos del Conocimiento 2020. 10–11 de Diciembre de 2020. Ediciones Egregius. Libro de actas. ISBN 978-84-18167-39-3 (Formato digital)

“La importancia de la primera clase en el aula de inglés: los retos de la nueva normalidad universitaria". II Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: Avanzando en las Áreas de Conocimiento. Editado por Asociación Universitaria de Educación y Psicología. Libro de actas. 11-13 de Noviembre de 2020. ISBN: 978-84-09-23751-7
(Formato digital)

“La traducción audiovisual: estado de la cuestión y propuesta de clasificación”. VIII Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas. Libro de actas. Editorial Bienza. SELM, Sevilla. 8–9 de Noviembre de 2018. ISBN: 978-84-946096-8-8. (Formato digital)
“¿Una cadena de eslabones invisibles? Tratamiento del texto en pantalla en el doblaje de la edición del DVD de la serie Glee (FOX, 2009)”. VII Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas. Editorial Bienza. SELM, Sevilla. 23–24 de Noviembre de 2017. ISBN: 978-84-946096-4-0. (Formato digital)